Metinler Arası Yankılar: James Joyce'un Kısa Hikayelerinde Metinlerarasılık ve Çeviri Sorunları

Yazarlar

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.17381561

Anahtar Kelimeler:

Metinlerarasılık, Edebi Çeviri, James Joyce, “Dublinliler”, Çeviri Stratejileri

Özet

 

Bu makale, metinlerarasılık kavramını ve onun edebi çevirideki karmaşık ve önemli rolünü kapsamlı bir şekilde incelemektedir. Metinlerarasılık, yazarların klasik edebiyat, dini metinler, tarihi olaylar, folklorik unsurlar ve kültürel gelenekler gibi çeşitli kaynaklara atıfta bulunarak çok katmanlı ve sembolik anlamlar oluşturmak için kullandıkları temel edebi stratejilerden biridir. Bu tür referanslar, okuyucunun metni tek başına değil, daha geniş bir metinlerarası ve kültürel bağlam içinde yorumlamasını sağlar. Makalede, metinlerarasılığın teorik temelleri, edebiyat çalışmaları ve beşeri bilimler içindeki evrimi ve açık, örtük, kasıtlı, kasıtsız ve dönüştürücü türler de dahil olmak üzere başlıca biçimleri sunulmaktadır.

Aşağıdaki çalışma, metinlerarasılığın edebi çeviri için oluşturduğu anlamsal ve üslupsal zorlukları ve bunları ele almak için kullanılan stratejik yaklaşımları ele almaktadır. Araştırmanın özü, 20. yüzyıl dünya edebiyatının önde gelen isimlerinden James Joyce'un ünlü kısa öykü derlemesi "Dubliners"daki metinlerarası unsurların çevirisine odaklanmaktadır. Çalışma özellikle Alisa Nicat ve Ramiz Abbaslı'nın Azerbaycanca çevirilerini analiz edip karşılaştırarak, metinlerarası referansların nasıl korunduğunu ve hangi çeviri stratejilerinin benimsendiğini incelemektedir.

Bulgular, çevirmenlerin öncelikli olarak eşdeğerlik, uyarlama ve açıklama temelli stratejiler kullandığını göstermektedir. Ancak bazı durumlarda metinlerarası referanslar ya tamamen göz ardı edilmiş ya da yalnızca yüzeysel, sözcüksel bir düzeyde sunulmuştur. Genel olarak makale, metinlerarasılığın edebi çeviride kaynak metnin anlamsal derinliğini, üslup nüanslarını ve estetik bütünlüğünü korumada önemli bir rol oynadığını vurgulamaktadır.

İndirmeler

İndirme verileri henüz mevcut değil.

Referanslar

Aboudaif, S. A. (2024). “Strategies Used in the Translation of Allusions in Naguib Mahfouz's "Adrift on the Nile"”. Journal of Translation Studies & Multilingualism, Vol. 01, Issue 02, pp. 29–41. https://www.researchgate.net/publication/379446204. Accessed 17.08.2025

Black, M. F. (1995). Shaw and Joyce: The Last Word in Stolentelling. Gainesville: University Press of Florida

Browning, R. (2004). Classic Poetry Series. Poemhunter.com - The World's Poetry Archive

Childs, P., & Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. London & New York: Routledge, Taylor & Francis Group

Coys, C. (2013). Dublinlilər. Bakı: Qanun Nəşriyyatı

Cuddon, J. A. (2013). A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. UK: Wiley-Blackwell

Forkner, B. (2000) “Joycean Drama and the Remaking of Yeats's Irish Theatre in “Ivy Day in the Committee Room"” https://journals.openedition.org/jsse/478?utm_source. Accessed 08.08.2025

Joyce, J. (2019). Dubliners. Global Grey ebooks.

Lawrence, V. (2004). The Translator’s Invisibility. USA: Taylor & Francis e-Library.

Mambrol, N. (2022). “Analysis of James Joyce’s A Little Cloud”. https://literariness.org/2022/09/24/analysis-of-james-joyces-a-little-cloud/. Accessed 11.082025

Novruzov, R. (2011). Bədii tərcümənin nəzəriyyəsi və təcrübəsi. Bakı: Mütərcim.

Səmədova, L. (2016). Tərcümə mətninin redaktəsi. Bakı: Sabah.

Shakespeare W. (2023) Hamlet. Global Grey ebooks

Tekalp, S. (2020). “Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), pp. 590-609.

Zhou, Y. (2023). “The Influence of Intertextuality on Literary Translation from the Perspective of Social Psychology—with the Reference to Gone with the Wind”. Lecture Notes on Language and Literature, Vol. 6 Num. 3 pp. 37-43. https://www.clausiuspress.com/article/6413.html. Accessed 10.08.2025

Yayınlanmış

2025-10-22

Nasıl Atıf Yapılır

ALIYEVA, S. . (2025). Metinler Arası Yankılar: James Joyce’un Kısa Hikayelerinde Metinlerarasılık ve Çeviri Sorunları. EUROASIA JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, 12(5), 123–135. https://doi.org/10.5281/zenodo.17381561