Echoes Across Texts: Intertextuality and Translation Issues in James Joyce’s Short Stories
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17381561Keywords:
Intertextuality, Literary Translation, James Joyce, “Dubliners”, Translation StrategiesAbstract
This article provides a comprehensive examination of the concept of intertextuality and its complex and significant role in literary translation. Intertextuality is one of the key literary strategies used by authors to create multi-layered and symbolic meanings by referencing various sources such as classical literature, religious texts, historical events, folkloric elements, and diverse cultural traditions. Such references enable the reader to interpret the text not in isolation, but within a broader intertextual and cultural context. The article presents the theoretical foundations of intertextuality, its evolution within literary studies and the humanities, as well as its major forms, including explicit, implicit, intentional, unintentional, and transformative types.
The following study discusses the semantic and stylistic challenges intertextuality poses for literary translation and the strategic approaches employed to address them. The core of the research focuses on the translation of intertextual elements in “Dubliners”, a renowned short story collection by one of the leading figures of 20th-century world literature, James Joyce. Specifically, the study analyzes and compares the Azerbaijani translations by Alisa Nijat and Ramiz Abbasli, investigating how intertextual references were preserved and which translation strategies were adopted.
Findings indicate that the translators primarily employed strategies based on equivalence, adaptation, and explicitation. However, in some instances, intertextual references were either completely omitted or presented only on a superficial, lexical level. Overall, the article emphasizes that intertextuality plays a crucial role in preserving the semantic depth, stylistic nuances, and aesthetic integrity of the source text in literary translation.
Downloads
References
Aboudaif, S. A. (2024). “Strategies Used in the Translation of Allusions in Naguib Mahfouz's "Adrift on the Nile"”. Journal of Translation Studies & Multilingualism, Vol. 01, Issue 02, pp. 29–41. https://www.researchgate.net/publication/379446204. Accessed 17.08.2025
Black, M. F. (1995). Shaw and Joyce: The Last Word in Stolentelling. Gainesville: University Press of Florida
Browning, R. (2004). Classic Poetry Series. Poemhunter.com - The World's Poetry Archive
Childs, P., & Fowler, R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. London & New York: Routledge, Taylor & Francis Group
Coys, C. (2013). Dublinlilər. Bakı: Qanun Nəşriyyatı
Cuddon, J. A. (2013). A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. UK: Wiley-Blackwell
Forkner, B. (2000) “Joycean Drama and the Remaking of Yeats's Irish Theatre in “Ivy Day in the Committee Room"” https://journals.openedition.org/jsse/478?utm_source. Accessed 08.08.2025
Joyce, J. (2019). Dubliners. Global Grey ebooks.
Lawrence, V. (2004). The Translator’s Invisibility. USA: Taylor & Francis e-Library.
Mambrol, N. (2022). “Analysis of James Joyce’s A Little Cloud”. https://literariness.org/2022/09/24/analysis-of-james-joyces-a-little-cloud/. Accessed 11.082025
Novruzov, R. (2011). Bədii tərcümənin nəzəriyyəsi və təcrübəsi. Bakı: Mütərcim.
Səmədova, L. (2016). Tərcümə mətninin redaktəsi. Bakı: Sabah.
Shakespeare W. (2023) Hamlet. Global Grey ebooks
Tekalp, S. (2020). “Translating allusions: The case of Dubliners by James Joyce”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), pp. 590-609.
Zhou, Y. (2023). “The Influence of Intertextuality on Literary Translation from the Perspective of Social Psychology—with the Reference to Gone with the Wind”. Lecture Notes on Language and Literature, Vol. 6 Num. 3 pp. 37-43. https://www.clausiuspress.com/article/6413.html. Accessed 10.08.2025
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 EUROASIA JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.